污软件不付费不登录

翻譯公司告訴你怎樣做好商標翻譯

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-08-05 15:00     瀏覽量:
商標翻譯的最直接目的則是讓消費者識別產品,熟悉產品功效,親近產品,從而誘使其購買產品。其間接目的則在於宣傳企業,開拓市場,為企業帶去巨大的商業效益。對許多企業來說,商標翻譯的好壞將直接影響到企業的利益,而且對企業的形象和信譽等方麵都會有所影響。江蘇翻譯與大家分享一下商標翻譯的相關注意事項,希望對大家有所幫助!

商標翻譯

1、想要做好商標翻譯要盡量的譯出原商標的多重含義,讓人能夠產生一定的聯想,這樣對於消費者來說也會產生美感和信任感。

2、針對不同的產品進行翻譯時,要保證商標翻譯出來的譯文是適合該類產品的,不能任何產品都跟著感覺走,要知道隻有適合的才是最好的。

3、在進行商標翻譯時,翻譯工作者不能盲目的選擇很浮誇的詞匯,這樣會使得消費者產生抵觸心理,對產品也會產生不好的印象。

4、不能使消費者對產品產生不愉快的聯想,這就要求翻譯工作者在進行商標翻譯時要盡量避免語言文化中的禁忌。

5、翻譯出來的內容應該符合商品的屬性,要反映出商品的特點。商標翻譯工作者不僅要有商品意識,而且還需要充分考慮到消費者的反應,要擺脫一味的字麵意思,做到畫龍點睛。

江蘇翻譯

以上內容商標翻譯的注意事項,希望各位翻譯工作者在進行商標翻譯時,能夠避免以上注意點,翻譯出讓人能夠產生消費心理的商標。

商標翻譯不同於文學翻譯和其他商務文體翻譯,它不存在句法結構、篇章內容。商標僅僅由一個或若幹個單詞組成,卻濃縮了品牌的全部意義。因此在進行商標翻譯時,如果一味追求形式上的完全對等或一致,就極可能忽略了商標背後所蓮含的產品功能、企業文化、宣傳促銷等豐富內容,無法將這些內容傳遞給消費者。因此漢譯後的商標帶給中國消費者的感受和產生的效果,應與原英文商標帶給其本土消費者的感受和產生的效果一樣,無論消費者何時何地,看到中文、甚至英文商標,都能立即識別出該品牌產品。